Nove table u Pačiru sa pravopisnim greškama: Meštani ukazali na sporne natpise
U bačkotopolskom naselju Pačir početkom marta postavljene su nove dvojezične table sa nazivima ulica na srpskom i mađarskom jeziku.

Međutim, kako piše portal Magločistač, meštani su ubrzo ukazali na više pravopisnih i gramatičkih grešaka na pojedinim tablama.
Predsednik Saveta Mesne zajednice „Pačir“ Sabolč Sabolčki naveo je na društvenim mrežama da su stare i dotrajale table zamenjene novim i kvalitetnijim, ističući da je cilj bio da selo ostavi uredan i pregledan utisak na meštane i posetioce.
Iako meštani smatraju da je zamena starih tabli bila potrebna jer su natpisi na njima vremenom postali teško čitljivi, deo njih izražava nezadovoljstvo zbog grešaka na novim oznakama.
Na društvenim mrežama proširila se fotografija table sa nazivom ulice koja nosi ime reformatora srpskog jezika Vuka Stefanovića Karadžića, a prema navodima meštana, na tabli je ime bilo napisano uz nepravilnu upotrebu padeža.
Profesorka srpskog jezika i književnosti Olja Ljuboja izjavila je za Magločistač da je problem u tome što su ime i prezime napisani u različitim padežima.
–Ime ‘Vuk’ je u nominativu, dok je ‘Karadžića’ u genitivu. Po pravilima srpskog jezika, u nazivu ‘Ulica Vuka Karadžića’ i ime i prezime treba da budu u genitivu jer predstavljaju zavisni član u sintagmi čiji je glavni član ‘ulica’ – objasnila je Ljuboja.
Ona je ukazala i na greške u pisanju slova „dž“ u ćiriličnom i latiničnom zapisu.
Prevoditeljka iz Malog Iđoša Emeše Rajšli navela je da bi prevode naziva ulica trebalo da odobri nadležna opštinska prevodilačka služba, ali da nije sigurna da li i u kom obliku ta služba trenutno funkcioniše.
Prema njenim rečima, moguće je da je greška u ćiriličnim natpisima nastala zbog automatske konverzije pisma.
–Verovatno je nekome bilo lakše da aplikacijom prebaci latinicu u ćirilicu nego da proveri pravopis – rekla je Rajšli.
Dodala je da na mađarskom jeziku lična imena u nazivima ulica ostaju u nominativu, pa bi, na primer, pravilan oblik bio „Vuk Karadžić utca“.
Rajšli je istakla da sličnih grešaka ima i u drugim mestima u Vojvodini, navodeći kao primer prevod naziva ulice u Senti „Tóparti utca“ kao „Topartska ulica“, iako bi prikladniji prevod bio „Priobalna ulica“.
Iz Mesne zajednice Pačir nisu odgovorili na pitanja Magločistača o spornim pravopisnim greškama na tablama.
Kako izgledaju table pogledajte OVDE.
